Tuesday, November 15, 2005

英語翻譯交流 VIII: ”回饋社會”的翻譯是什麼?

''Contribute to the society''
''Make contribution to the society''
''Devote yourself to the society''
"Dedicate yourself to the society"

請不要被中文的''回''給限制住了, 應該要求諸於本意是要為社會作些什麼
''Feedback''是用於有一來一往式的回應, 像是答問話, 作問卷, 或對具體實際上的要求作出回應或相對的援助. 當你面對廣泛的社會時,較不適宜用"Feedback."

英語翻譯交流 VII :”指涉沉重”的翻譯是什麼?

"Serious charge/accusation"

英語翻譯交流 VI: ”園遊會”的翻譯是什麼?

看你活動的內容是比較傾向下列那一種

"Fair" means that a gathering of buyers and sellers at a particular place and time for trade or a competitive exhibition (as of farm products) may accompany entertainment and amusements.
(重點是有買賣交易,可能有娛興節目穿插)

Or, "Festival" means that time of celebration marked by special observances or a periodic season or program of cultural events.
(比較重於因文化或節慶等重要事由舉辦的活動)

等候

胸口好悶好悶
感覺就像要窒息了
眼淚撲倏撲倏
不自覺地滴落下來
沒有心思念書
沒有精神度日
究竟這種折磨要如何終止
放榜的腳步近了
未來的日子為何
即將揭曉
但等待的情緒
已被激逼到臨界厓邊